译文 Translations
我很高兴有不少中国朋友对我的作品感兴趣,有一些在本网站其它网页中出现的作品现在有了中译文,点击以下链接即可阅读或下载。我希望日后会有更多我的作品能翻译成中文以飨读者。我向以下的朋友们致以诚挚的感谢,他们为翻译我的作品付出了辛勤的劳动:北京首都师大的陈姝波女士;北京世界文学杂志编辑萧萍女士;四川大学(成都)的龚静女士。其中龚静女士翻译了《深潭里的暗泉》一书中有关澳洲文学的所有文章。我也借此机会感谢此书的出版商白瑞•斯考特先生、以及来自中国西安,现定居墨尔本的傅洁女士,感谢她帮助我把本网页译成中文。
如果您对把我的作品翻译成中文或其他语种感兴趣,请与我联系。
I’m pleased to say that a number of Chinese friends have shown interest in my work, and a few of the things which appear elsewhere on this website now exist in Chinese versions. These are made available below, and I hope that the offerings will increase in number as the years go on. I am particularly indebted to Chen Shubo, of Central Normal University, Beijing; Xiao Ping, of World Literature magazine, Beijing; and Gong Jing, of the College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, city of Chengdu, China, for the work they have done for me in this regard. Gong Jing has undertaken to translate all the Australian literature essays in my book The Well in the Shadow, and I thank Barrie Scott, the Melbourne publisher of this book, for his support for this undertaking.
I would also be happy to hear from people who would like to take this translation project further, perhaps in a language not so far represented on this website.