What did I think
I was doing when I started these essays?
Looking back through my notes, I was surprised to find that
the very first piece of paper was headed ‘For the Chinese
reader’. I have a number of Chinese friends who are English-language
scholars, so that at the outset I had them and their students
in mind as my audience. No such heading appeared on later bits
of paper, so the idea was short-lived. I quickly took a different
approach, centred on the question I posed to myself in the
Introduction to the book and many times during my work on it,
namely what could and could not a practising writer usefully
say about the work of his or her predecessors and peers? My
simple and limited answer to that question sits at the beginning
of the book, so I’ll say no more here.
How do I feel about these essays now that the first series
is finished and a second series begun?
Perhaps the first thing I should say is that my selection
of writers and then of their books is entirely personal. Friends
have said to me ‘Are you going to write about X?” or ‘You
can’t possibly leave out Z’, but, prevaricate as
I may, I know I won’t write about a fellow writer from
a sense of duty, or a feeling that Y is too good to be left
out. I’m true enough to myself as a writer to write only
about those writers and books that I feel I understand well
enough to say something apposite about them. Nobody’s
interests are served by a poor discussion of their work. This
means, quite simply, that I am led, in my choices, by my own
enthusiasms, and inevitably they must be limited and partial.
I don’t feel any responsibility for canon-creating. It’s
not something I have any wish to do, nor do I possess the skills
even if I felt so inclined. If I feel an urge to talk about
someone’s writing, they’re in.
But in what order? Is there any significance in the presentation
of the writers, certain ones early on, others later? My answer
is that there is no conscious significance in the order of
the essays, but I must suspect that the ordering principle
that’s always working in a writer’s mind is at
work here. Fairly early on in the project I showed half a dozen
essays to a friend, who observed that there appeared to be
no underlying theme to my approach; that is to say, the essays
sat beside each other without interacting. I think he felt
this was a weakness in my project, but I was pleased. The further
I went, however, the more I sensed that the essays were talking
to each other, even if what they were saying was almost, or
possibly entirely, beyond my hearing. When, for instance, at
the suggestion of publisher Barry Scott, I took up Alexis Wright’s Carpentaria,
I realized that my preoccupation with the interaction of black
and white civilizations in my homeland had become a continuing
thread in the essays, one that had first shown itself in my
piece on Judith Wright’s two books, The
Generations of Men and The
Cry from the Dead, and then in books by Sally Morgan
and Katherine Susannah Prichard. A theme, a matter of major
concern, was quietly moving itself from the shadows of the
unconscious to the more visible, approachable parts of my mind.
Similarly, with the essays finished in the sequel, or second
collection, I’m aware that there has been a shift from
my two-civilisations approach to a newer concern with the nature
of what it is that writers contribute to the cultures they
live in, and how their creations contribute to the imaginative
life of a country – a dimension that is at least as important
as any other, and perhaps more so. If we don’t know how
it is we use our minds to imagine the world we have next to
no self-knowledge, and without that, where is our ability to
manage, to control, ourselves?
With those remarks in mind, let us move to the naming of the
book. I had written the essays under the loose heading of ‘Ozlit’,
but that would hardly do for a title, so I began turning pages
of the books I’d dealt with for suitable phrases or catchy
expressions. I found only one that I liked, and I used it: ‘The
Well in the Shadow’ is the sub-title of, and perhaps
a translation of, the name Coonardoo.
Australian literature has a depth, I thought, and a generosity
that’s for the most part overlooked. There are few enough
of us who speak for it, or even get the chance to do so. I,
possessing a website of my own, could do as I pleased and as
I felt I ought, so I would give my fellow writers a home under
the roof I’d had created by friends with skills beyond
my possession.
It seems to me that if writers want to be listened to as they
should be, they must appropriate for themselves the means by
which reputations are made and public recognition is directed
towards them – if it is. To do this is well-nigh impossible
in a media-dominated world, but my site is not controlled in
the way that I am complaining about, so I thought that making
public my essays on Australian writers and their books could
be seen, by myself at least, as an assertion of writers’ considerable
contribution to the national psyche, and indeed of their independence.
I’m pleased to say that website statistics about the
things visitors look at when visiting the site, and then download
from it, suggests that some good has been done by creating
a space for considering Australian writers and their books.
I hope to take this project some way further yet.
> back
to TOP > back
to WRITING BOOKS |